quinta-feira, junho 07, 2007

Nenhuma folha cai sem a permissão de Deus?


Nós sempre
falamos e ouvimos as pessoas dizendo que na Bíblia está escrito: “Nenhuma folha cai sem a permissão de Deus! “ Escrevemos isso em cartas, na internet e até em livros! Mas será? Onde está? Em qual parte da Escritura você leu?
Pois é! No fim de semana, véspera de carnaval, um irmão de São Sebastião, o Iranes, me fez essa pergunta, e eu prontamente respondi: “Tem sim! Está no novo testamento!”
Procuramos nas chave bíblica e nada! Na Bíblia de estudo também. Nem na net nós achamos. Foi quando atinei, ao pesquisar, que o problema pode ter começado de uma tradução do texto em inglês! Na versão Weymouth New Testament (uma tradução com mais de 350.000 citações no google) está assim:

Matthew 10:29: Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave.

Como verbo, “leave” pode ser traduzido por “deixar Ex: leave me alone! = Me deixe em paz!

Como substantivo, “leaves” pode ser traduzido por “folhas” Ex: The leaves fall = As folhas caem!


O que pode ter acontecido é que algum leitor inexperiente tenha traduzindo o termo “leave” como substantivo plural "leaves" (uma vez que "folha", no singular, em inglês é "leaf"), sem considerar o resto do texto (talvez uma tradução rápida) e não percebeu que “leave” aqui é um verbo “...without your father’s leave” (“sem que seu pai deixe” ou “sem a permissão de seu pai”!) O mais importante saber é que isso está escrito ao final de uma afirmação que retoma um enunciado anterior!
O texto diz: “...Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave.” (“...Ainda nenhum deles cai sem que seu pai permita”).
Aqui nos cabe a pergunta: deles quem? Voltando ao início do verso vamos encontrar a quem se refere esse pronome “deles”: “Do not two sparrows sell for a halfpenny?” (“não são dois pardais vendidos por meio centavo?”). Fica mais clara a possível confusão de termos se consideramos esses fatores linguísticos,. Não creio também na possibilidade de que seja uma paráfrase de algum outro texto, pois a tradução manteve toda a estrutura restante do versículo (verso 30: “E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados”), o que pode ser verificado nas inúmeras citações espalhadas pela internet e outros meios de comunicação
! Podemos então concluir que o texto bíblico sempre falou unicamente dos “pardais que Deus não deixa cair sem sua permissão”, e não de supostas “folhas” (o que, porém, não deixa de ser verdade!)

Texto: David de O. Lima, instigado por Iranes Aparecido Ramos e corrigido por um comentário anônimo.

Marcadores: